«前の日記(2011年05月30日) 最新 次の日記(2011年06月06日)» 編集

だめだめ日記

ツッコミの内容は検索サイトからの検索やサイトのレーティングに影響します。そのため問題があるキーワードを含むと思われるツッコミについては、当方の判断で削除することがあります。予めご了承ください。 なお、コメントspamと判断されたツッコミは自動的に消去されます。ご容赦ください。
2002|12|
2003|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2004|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2005|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2006|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2007|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2008|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2009|01|02|05|06|07|08|09|10|11|12|
2010|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|05|06|09|10|11|12|
2013|01|02|02|03|08|09|
2014|01|
2015|09|10|11|
2016|01|04|

執筆、翻訳などに関わった書籍類


【改訂新版】Samba [実践]入門

Linux教科書
LPICレベル3 300試験

マスタリング Nginx

実践 パケット解析 第2版

改訂版 Sambaのすべて

アンドキュメンテッド
Microsoftネットワーク

その他の書籍は だめだめ日記のおみせ@本店でどうぞ。



2011年06月01日 [長年日記]

[おうた] 恋に嘆く{子|此}の胸にぞしむよ??

先日「かえれソレントへ」の録音を発掘したんで、歌詞を眺めていて気になりました。

ナポリ民謡として有名な曲ですので、歌詞の大意はぐぐればすぐ出てきますが、要は男性からみた失恋の歌で、「(僕の待っている)ソレントへ帰ってきてくれ」と男性が女性に向かって歌う歌です。

これ、個人的に日本語で歌うのであれば徳永政太郎氏の訳詞で歌ってますが、歌詞の中に

オレンジの花は ほのかにも香り
恋に嘆く子の 胸にぞしむよ

という箇所があります。

上記の訳詞だと、「恋に嘆いて」いるのは男性ではなく、女性の側のように見えてしまう気がします。実際インターネット上を見ても同じ趣旨の質問 がありました。

とはいえ、と思って手元の楽譜を幾つか見てみたんですが、

  • 恋に嘆くの 胸にぞしむよ
  • 恋に嘆くの 胸にぞしむよ

のどちらかになっていて、やっぱり嘆いているのは女性側のようです。

ということで

しかたなく、原語や英語の逐語訳を見てみました。

こことかを参考に、「オレンジの園はほのかにも香り」の部分を見ると

Guarda, gua',    chistu ciardino:
Look,   look (at) this   garden:

Siente, sie,    sti     sciure   arance;
Smell,  smell  these    blossomy  orange;

要は、単に情景を歌っているのではなく、恋人に向かって Look, look (見てみて!)や Smell, smell (香りを嗅いで嗅いで!)と呼びかけてるんですかね。

その前置きがあった上で、「恋に嘆く子の胸にぞしむよ」と言うところです。

さっきの英訳や、逐語訳っぽい訳、比較的直訳に近いと思われる魅惑のナポリターナという楽譜の訳を見たんですが、おおむね

Nu profumo accussi fino
豊かな香りが

Dinto 'o core se ne va…
心の中に入ってくる

といった感じですかね。さっきの英訳では

No more fragrant perfume
Can enter the heart.

でした。

たしかに「胸にぞしむよ」の部分はこの通りで、これは彼女(子)の胸なんだと思いますが、「恋に嘆く」ではないですよねぇ。六条夜葉氏の訳詞では、

オレンジの花の 甘き香りにも
乙女の心は 憂いに曇る

ですが、こっちの方が意訳としては適切なように思います。

なんか勘違いしてるんでしょうか。訳詞の方が大いなる勘違いをしているように思ってしまっている今日この頃です。

謝辞その他

どうにもわからないではまってたんですが、声楽曲の為の逐語訳ホームページさんにかなり助けられました。ありがとうございます。

あと、歌詞としての英訳は2つあるみたいなんですが、これはどっちも訳詞というより訳詞のような気がします……

本日のツッコミ(全1件) [ツッコミを入れる]
_ north face sale (2012年11月10日 15:53)

You really make it appear so easy with your presentation but I find this matter to be actually one thing that I believe I might by no means understand. It sort of feels too complicated and very huge for me. I am having a look ahead to your next post, I will try to get the hang of it!


Copyright (C) 2003-2017 TAKAHASHI, Motonobu
webmaster@monyo.com